A threefold internet art piece by Wolf Kahlen in Tibetan, Chinese and Japanese language is online since today.
The visitor may hear a piece of world literature of these countries, the first page at least. If he is patient enough to find out on a blank page, with the mouse in motion, the sound of the words hidden in the background like on a book page. This automatically turns out to be a game, since any move of the mouse touches another word. Until the underlying structure has been found out, a number of audio events have happened, words’ sounds have overlapped or entangled at random. Who stirs with the mouse produces a concert like a DJ. The presented world’s classics are by Tibet’s greatest poet Milarepa (11./12. Century), the Chinese Tang-Dynasty poet Li Bo (6.- 9. Century) or the alphabet-poem attributed to Kukai of Japan. It is of political delicacy that Wolf Kahlen, who did a number of documentaries in Tibet and Mongolia since 1985, parallels Tibet with China.
Possibly the first Tibetan language internet site to listen to, probably frequented joyfully by the world spread Tibetans and the few with access in Lhasa and other parts of the Snowland. Who has entered the site either reads Tibatan, Chinese or Japanese or has been attracted by the curious writings, since all three titles are of course in original characters. Another way to support the cultures in their differences. The hearing experience of the pieces, roughly translated as Sorry, Milarepa / Excuse me, Kukai / I beg your pardon, Li Bo, spans the whole spectrum between playful chaotic sounds, own word combinations and listening to a fluently spoken classical piece: all democratic ways of using words. Words as material per se. And since these words bump into each other in most cases other than as a structered classical piece, Wolf Kahlen asks the authors for excuse in the titles already beforehand. As a side effect the net is swept blank off the overload of images. And the sound of the ‘bush drums’ is heard again.
These three pieces continue the former realized three ones in English, German and Spanish language
Sorry, Mister Joyce / Verzeihung, Herr von Goethe / Perdone, Don Cervantes on www.tu-berlin.de/~arch_net_art/1.html
More pieces in a great number of world languages are under construction. They kind of point out on the polarisation of the numb and speechless making psycho esthetic feedbacks of the net ‘culture’. The texts are usually read by native artists.
Li Bo read by Zhao Zhao
Kukai by Masuko Iso,
Milarepa by Tsewang Norbu,
Goethe by Wolf Kahlen,
Joyce by David Allen,
Cervantes by Argine Erginas.
Edition Ruine der Kuenste Berlin